八月廿五日 信徒奮興
「但這信還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的信顯明出來。」加3:23
在英文譯本裏『直圈到那……信』這幾個字譯作Shut up to faith。『Shut
up』的意思是關閉;這就是說,我們被關閉在律法之下,自己不會作好,也沒有希望作好;在這樣完全沒有辦法,四面的路都關閉起來的光景下,只有一條路是開的,這條路就是信。
神往昔允許人們被看守在律法之下,為的是要人們知道信的可貴。在律法下面,人們能彀看見神聖潔的標準;在律法下面,人們能彀看見自已的完全無能;在這樣沒有辦法的時候,知道了神的因信稱義的救法,應該多麼歡喜快樂呢?
摩西少年的時候,在埃及曾想用自己的努力、個人的勢力,甚至武力、暴力,來拯救他的民族,所以神必須將他關閉野外四十年,然後纔用他去做神的工作。
保羅和西拉往腓立比宣傳福音,受了鞭打,被下在監裏,兩腳上了木狗。他們四面的出路都關住了,只剩下一條信心的道路。
他們靠神。在最黑暗的光景裏還禱告、唱詩、讚美神,神就向他們施行拯救。
你是不是正遭遇了極大的困難呢?是不是極大的失望叫你悲哀,叫你遭到說不盡的損失呢?你是不是很難過去呢?
不要緊,你四面的出路雖然都已經關住了,卻還留著一條信心的道路。把你的困難交托神。
讚美祂!因為祂使『萬事都互相效力,叫愛神的人得益處』(羅8:28)。並且『神為等候祂的人行事』(賽64:4)。
你受過試煉以後,神的祝福、幫助、啟示,都加倍地臨到你;除你自己以外,還有許多別的人,也都會因著你的試煉得到亮光和祝福。
--(C.
H. P.)
|
信徒奮興
O Zion, Haste
信徒奮興!快將福音廣宣傳,普告天下,惟有真神是光;
萬族之主,不願世人墜罪淵,不願有一人,黑暗裏淪亡。
多少人民,依舊罪海中浮沉,黑暗重重,不見一線生望;
無從知道,救主捨命的救恩;誰向波濤上,擎舉救世光!
告訴天下,無論種族和國邦,真神是愛,人在愛中生存;
祂為拯救墜落世界免淪亡,降世捐聖軀,使人進天門。
差遣子女,去傳榮耀的福音,捐獻金錢,差他們到遠方;
恆切代禱,助他們得勝,榮神,你一切奉獻,必蒙主恩賞。
(副歌)
宣傳好信息,和平福音,宣傳主耶穌已經救贖罪人。
(請點耳機收聽)
本詩作者湯舜(Mary Ann Thomson,1834-1923)英國人,父親是牧師。
她婚後在美國賓州費城定居,任職于圖書館。1868年,她的女兒佩蒂得了傷寒,發燒臥病在床,她在旁照料。
那天下午,她為佩蒂講解耶穌的故事,佩蒂問她為什麼許多孩子都不曉得耶穌?她告訴佩蒂,因為沒有人告訴他們這好消息和耶穌的愛。佩蒂問:
「那麼他們生病時向誰禱告呢?」
「如果他們不認識耶穌和神,就無法禱告,也無聖經可讀。」
小女孩聽了,思索了片刻,然後說:「沒有神可祈求,沒有聖經可讀,那生病時該怎麼辦?多可怕呀!……我長大了,要去海外傳道,告訴孩子們,愛耶穌多可貴。我要告訴他們,生病時,耶穌會差天使站在他們床旁,直到康復;耶穌是世上的光,他們就不再怕黑暗了。」
湯舜聽後很受感動。
她走到隔室為佩蒂彈奏聖詩使她入眠。 當她彈奏「如有所聞歌」(Hark, Hark, My
Soul)時,她一連唱了幾節,她告訴佩蒂,這是她心愛的曲調,佩蒂說,她也喜歡聽這曲調,請她多彈幾遍。湯舜一直彈到女兒睡著,她心中惦記著和女兒剛才的一席話,於是就按此曲調,在女兒床旁,寫下了六節歌詞。
其中第四節,她向神表達,如女兒蒙醫治,她甘心獻她為主所用。
她的丈夫聽了這首詩歌後說:「這是一首優美的海外宣道詩歌,即使佩蒂自己不能前去,這首她受感動而作的詩,也將感動他人去傳揚那喜樂的信息。」過了三年,湯舜才加上了副歌。
她一共寫有四十多首聖詩,但流傳迄今的,僅此一首。
八年後,在英國有兩位音樂家在作曲家華虛(James Walch, 1837-1901)家中聚首。
華虛拿出新作的曲譜彈給他們聽,他想將此曲調作「如有所聞歌」的另一配曲。
他的朋友說,該歌已有譜,這是一首極好的曲調,作為後補太可惜,它應與一首第一流的聖詩相配才不屈沒。
華虛說:「那我祇有等天上的嗎哪降下來了。」
這個嗎哪沒有直接降在華虛的衣兜中,而是有一本聖詩集的編輯將華虛的曲譜取代了湯舜原用的司馬忒(Henry Smart,
見五月十六日)曲調。
湯舜和華虛從未會面,但當牧師告訴她有此新譜時,她很感激能有一首令人振奮的曲調。 這首詩歌被認為十九世紀最優美的聖詩之一。
由于它的勸勉,使許多人獻身,往普天下宣傳這好消息,和平的福音,耶穌救贖罪人的信息。
華虛早年隨父親學音樂,後從師於司馬忒。 他同時在兩大教堂任司琴,並開設一音樂商店。
中英文聖詩集參考
英文歌名
O Zion, Haste
頌主新歌 574
頌主新歌(中英雙語) 578
教會聖詩 468
生命聖詩 269
新聖詩 230
歡欣讚美 443
聖徒詩集 596
聖詩 475
世紀讚頌 485
頌主聖詩 301
校園詩歌II 219
讚美詩(新編)補充本 111
註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.
|