在這時代
In Times Like These
在這時代,你需要救主,在這時代,你需要一錨;
當要確知,當要確知,你錨拋牢,抓住堅固磐石!
在這時代,你需要聖經,在這時代,你不應閒懶,
當要確知,當要確知,你錨拋牢,抓住堅固磐石!
(副歌)
磐石是耶穌,唯一救主,磐石是耶穌,唯一救主;
當要確知,當要確知,你錨拋牢,抓住堅固磐石!
(請點耳機收聽)
祝福往往是苦難的果實,許多人在心靈成長的過程中,經不起磨練而放棄了以後的祝福。
這首詩歌告訴我們,在那時刻,需要耶穌基督為磐石,把我們的錨拋牢在此磐石上。
本詩歌的作者瓊絲(Ruth Caye Jones, 1902-1972)和她的家人在宗教音樂的事奉上,都不遺餘力。
在美國東部,瓊絲家族是赫赫有名,他們在電台上有多年受人歡迎的「瓊絲時訪」(A Visit with Joneses)。 她的兒子伯特(Bert
Jones)是牧師,也是福音詩歌的著名管風琴和電子琴演奏家。
這首詩是寫在第二次世界大戰時的巔峰,那時戰爭劇烈,傷亡慘重,骨肉面臨生離死別,人心惶恐,生活充滿緊張的壓力。
當時瓊絲是一個繁忙的家庭主婦,某日她突獲靈感,寫下了這首詩歌。 她自稱,這完全出於聖靈的感動。
這首詩歌被用在許多不同的場合,如送別宣教士、葬禮、重新決志等,而作者本身也在一次手術後的康復期間,藉此詩得激勵。
這是一首典型的福音詩歌(gospel song),直接簡明。
福音詩歌於十八世紀興起自美國,它適用於佈道會,奮興會等;主旨是勸勉,見證,音樂節奏輕快熱情,副歌位居要津;內容以耶穌的神性,被釘於十架、復活、再臨、救恩為重心;有別於傳統聖詩(traditional
hymn)。 後者出自中世紀的歐洲,作者以英、德為主;適用於主日崇拜,主旨是榮耀神;音樂多為莊嚴虔敬,通常沒有副歌;內容以耶穌的人性和十架道理為主。
中英文聖詩集參考
英文歌名
In Times Like These
歡欣讚美 577
讚美 306
青年聖歌II 136
校園詩歌II 60
註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.
|