等候倚靠
If Thou but Suffer God to Guide Thee
信靠救主引導你前路,若你受苦,主必眷顧,
無論何境況主賜力量,使你平安渡過憂傷;
當信靠主不移的愛,如立磐石堅穩安泰。
安靜等候,謙卑且順服,歡欣盼望,心滿意足,
總要接受主恩慈旨意,主愛參透一切的事,
確信祂知我們所需,因祂選我們作兒女。
禱告歌唱堅守主命令,盡己本分,殷勤忠誠,
信靠主豐盛恩慈聖言,必得見神逐一成全,
將你所需都告訴神,祂不撇下信靠的人。
(請點耳機收聽)
這首詩的詞曲都是紐馬克(Georg Neumark,1621-1681)所作。
紐馬克是德國人,父親是裁縫。 十九歲時他修完大學預科,擬去遠地攻讀法律。
他隨一商旅隊同行,不幸半途遭土匪將財物洗劫一空,祗剩下一本禱告書和一些他父親為他縫在衣服裏的零錢。
他想先找工作,賺取學費,但走過一城又一城,都找不到工作。
他非常沮喪,正陷入絕境時,有一位牧師介紹他去一位法官家擔任家庭教師。 他喜出望外,作此詩來感謝神。
他見證說:「這意外的驚喜和好運,令我歡欣萬分,當時我就作這首詩,將榮耀歸給我親愛的天父。」「我若不信在活人之地得見耶和華的恩惠,就早已喪膽了。」詩27:13
兩年後紐馬克積儲了足夠學費,進大學讀了五年法律,同時以寫詩,家教為生。以後他又經過一次火災,失去一切。
1651年他回到家鄉,出任宮廷詩人與圖書館管理員。
紐馬克在1657年將此聖詩譜上曲發表。 巴哈(Johann Sebastian Bach)曾將此調用在他的大合唱中。 孟德爾頌(Felix
Mendelssohn)也把它編入 Paulus,No.8,作「主啊,我將我的靈魂交給你」(To
Thee, O Lord, I Yield My Spirit)的配曲。 信義教會特愛此調,有四百首聖詩都配用此調。
約翰衛斯理時代沒有英譯的德國聖詩,十九世紀中葉,錢德勒(John Chandler)等,開始翻譯拉丁古詩。
過後有一批婦女也參與翻譯工作,溫凱玲(Catherine Winkworth, 1827-1878)是其中的佼佼者。 這首聖詩的英譯出自她手。
繙譯比原作艱難,祗有好的譯作,才能詮釋原作的精華。
溫凱玲出生在倫敦。她曾創辦女子高等學校,促進婦女接受高等教育。
中英文聖詩集參考
英文歌名
If Thou but Suffer God to Guide Thee
生命聖詩 284
台語聖詩 258
讚美 323
校園詩歌II 199
|