千古保障
O God, Our Help in Ages Past
上主是我千古保障,是我將來盼望;
每遇風波是避難處,是人永久家鄉。
在主寶座蔭庇之下,聖徒平安蒙福;
我主膀臂能力極大,時刻將我保護。
山川尚未形成之前,天地尚未開闢,
遠自太初祢是真神,直到永世無盡。
似箭光陰如川不息,世人瞬間即逝;
猶如曉夢醒時難覓,朝來不留餘痕。
恩主是我千古幫助,是我將來盼望;
是我今生護佑引導,是人永久家鄉。
(請點耳機收聽)
忍耐等候而無怨言,是多麼難學的一門功課?!詩篇詩33:20-22「我們的心向來等候耶和華.他是我們的幫助,我們的盾牌。我們的心必靠他歡喜,因為我們向來倚靠他的聖名。耶和華阿,求你照著我們所仰望你的,向我們施行慈愛。」
本詩的作者華茲(Isaac Watts, 1674-1748)被尊為英國『聖詩之父』,也是十八世紀教會聖詩運動領袖之一。
他父母都是虔誠的基督徒,在他出生時,父親因是清教徒被當時國教所逼害,尚在獄中。 早年他負笈倫敦,諳希臘文、法文、希伯來文。
在他十八歲時,批評當時教會祇能唱古板、低沉的舊約詩篇,而認為教會應有新的讚美詩。
當時他父親是教會執事,叱他道:「你寫些好的給我們看看!」於是他接受挑戰,開始寫聖詩,每週一首,深受會眾喜愛,到他二十二歲時,已寫有二百多首,總共他寫了六百多首聖詩。
華茲在二十四歲時任教會牧師,十年後因體弱多病辭職。 之後,他在一個貴族家任家教,並從事有關神學、哲學和聖詩的文字工作,並將舊約的詩篇譯成聖詩。 「救主權能」(Jesus
Shall Reign Where’er the Sun)是根据詩篇七十二篇第八、十一、十三節改譯而成的。
救主權能
Jesus Shall Reign Where’s the Sun.
日月所照中外各方,耶穌必作萬國君王,
從南至北從西至東,四海萬民以主為榮。
諸國君王文武大臣,士農工商普天下人,
同來聚集意誠心虔,共獻珍寶在主台前。
家家戶戶早晚跪拜,感恩頌德同心敬愛,
雖是嬰孩口亦能言,讚美話語也能說全。
天下萬國一切罪人,蒙主引領能進天門,
天使高聲頌主聖名,地上萬民同唱阿門!
(請點耳機收聽)
「奇妙十架」(When
I Survey the Wondrous Cross)寫於1707年,根據保羅的話「我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌的十字架。」(加6:14)。
當年英國大復興時,幾乎各處聚會中都可聽到這首歌,今日更常為聖餐聖詩。
1714年,英女王駕崩不久,全國動盪騷亂不安,他根據詩篇九十篇改寫了這首「千古保障」。
這首詩說明神是人類的千古保障,在祂裡面,便能得安穩。 原詩共有九節,第一節的首句原為“Our God”,1738年約翰衛斯理在他的聖詩集中將它改為“O
God”,一直沿用迄今。
這首歌的曲譜引用郭夫特(William Croft, 1678-1727)在1708年所作的「聖安妮」(St.
Anne), 當時他是「聖安妮」教堂的司琴。 郭夫特是英國當代傑出的作曲家和司琴。 他在幼年時,已是皇家禮拜堂男童詩班的班員。
他曾從師西敏士大教堂的司琴,1704年起任皇家禮拜堂司琴,後任西敏士大教堂的司琴。 他經常奉召為國家慶典作曲,在聖樂界有顯著的地位,是英國詩篇曲調的始創者。
中英文聖詩集參考
英文歌名
O God, Our Help in Ages Past
頌主新歌 86
頌主新歌(中英雙語) 87
教會聖詩 80
生命聖詩 49
新聖詩 9
歡欣讚美 686
聖詩 19
讚美 266
世紀讚頌 81
頌主聖詩 190
讚美詩(新編) 22
校園詩歌II 2
英文歌名
Jesus Shall Reign Where’s the Sun
頌主新歌 11
教會聖詩 156
生命聖詩 16
註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.
|