平安夜
Silent Night
平安夜,聖善夜,
萬暗中,光華射,
照著聖母也照著聖嬰,
多少慈祥也多少天真,
靜享天賜安眠,靜享天賜安眠。
平安夜,聖善夜,
牧羊人,在曠野,
忽然看見了天上光華,
聽見天軍唱哈利路亞,
救主今夜降生,救主今夜降生。
平安夜,聖善夜,
神子愛,光皎潔,
救贖宏恩的黎明來到,
聖容發出來榮光普照,
耶穌我主降生,耶穌我主降生。
(請點耳機收聽)
在這聖誕節的前夕,願這首「平安夜」帶給我們和平、安祥、恬靜、喜樂的心情和氣氛。
莫爾(Joseph Mohr 1792-1848)出生奧地利薩爾斯堡,童年時是一個活潑的兒童合唱團的團員,1815年受封為羅馬天主教神父。
1818年聖誕節前夕,在阿爾卑斯山谷中有一座新建的小教堂,新到任的莫爾獨坐在教堂內,想到聖誕節來臨,教堂的風琴卻壞了,他必需寫下合適的詩歌作慶典之用。當他遠眺窗外,白雪皚皚暉映山壁,從悠靜的夜景中,他似乎看到當年救主降世的情景,於是他振筆疾書寫下了「平安夜」。
翌晨,莫爾就興沖沖地去找他的好友格羅伯(Franz X. Gruber
1787-1863)。他是當地小學的校長,也是教堂的風琴師。格羅伯看了詩後,不禁歡呼:「這正是我們一直想要的聖誕詩,願我們的神受讚美!」立刻他腦中湧出了一個美妙的旋律來配合這詩,他們興奮地練習著,格羅伯用吉他來伴奏,當晚他們的合唱深深地感動了會眾。
數月後,鄰村的樂師前來修理風琴,修畢請格羅伯試音,格羅伯就奏「平安夜」,樂師為美妙的音樂感動,央請格羅伯給他一份抄本。他帶回家鄉後,把它當作民謠教孩童們唱。
在那村中有一個做手套的商人,他有四個女兒都具有優美的歌喉,常隨她們父親銷售手套四處演唱,漸成名為史氏四重唱(Strasser
Quartet)。有一次她們被邀請至德王御前獻唱,德王腓烈第四聽到「平安夜」後,大受感動,他命令全國,今後慶祝聖誕時,都要把「平安夜」放在第一首;他又想找作者,但無人知曉,於是他派宮庭詩班長查訪。
詩班長到各地圖書館查考,並向音樂家探詢,經年累月都不得要領。多年後,有一天詩班長路過薩爾斯堡時,聽到一隻鸚鵡在唱「平安夜」,覺得奇怪,後來想到附近有一座小教堂,鸚鵡該是從那兒聽到學會的,於是追蹤而去,找到了格羅伯,但此時莫爾已經逝世。
「啊,聖善夜!」(O Holy Night!)是「平安夜」的姊妹作。1847
年法國小鎮的一位酒吏柏西蒂(Placide Cappeau de Roquemaure)應教堂神父之請寫下了這首詩,經艾當士(Adolphe
Adams)譜曲後,成為法國人至愛的聖誕曲。數十年後杜懷德(John S. Dwight)將它譯成英文如下:
啊聖善夜!眾星照耀極光明,今夜良辰親愛救主臨塵;
世人沉淪,全地已罪惡貫盈 直到主來,靈魂自覺寶珍。
困倦世人驟獲希望真高興,因為迎接一榮耀新清晨;
恭敬崇拜,啊,聽天使唱歌聲!啊神聖夜,聖夜基督降生!
啊神聖夜,聖夜,啊神聖夜!
(請點耳機收聽)
中英文聖詩集參考
英文歌名
Silent Night
頌主新歌 107
頌主新歌(中英雙語) 106
教會聖詩 138
生命聖詩 93
新聖詩 277
歡欣讚美 253
聖詩 103
台語聖詩 79
讚美 40
恩頌聖歌 135
世紀讚頌 133
頌主聖詩 121
讚美詩(新編) 71
校園詩歌I 211
校園詩歌II 257
註:「歡欣讚美」詩集為英文版,原名是 Celebration Hymnal.
|